Tulkot pašam vai uzticēt profesionālim? Piecas tulkošanas biroju priekšrocības

Mūsdienās teju visiem ir lieliskas angļu valodas zināšanas, savukārt citiem arī vērā ņemamas krievu un vācu valodu zināšanas. Gan darba, gan privātām vajadzībām var gadīties, ka teksts jāpārnes no vienas valodas citā un gribas likt lietā savas valodu prasmes. Ja labā līmenī pārvaldāt abas valodas, kā saprast, vai tulkot pašam, vai tomēr meklēt tulkošanas biroju?

1. Kādos gadījumos tulkot pašam un kādos uzticēt profesionālim

Vispirms ir jāsaprot, kādai vajadzībai teksts tiks izmantots. Iedomāsimies situāciju, starptautiskā uzņēmumā, kas darbojas, piemēram, Baltijas valstīs. Saziņas valoda ar igauņu vai lietuviešu kolēģiem, ļoti iespējams, ir angļu vai krievu. Ja jūsu galvenais mērķis ir saprasties ar ārvalstu kolēģi e-pasta sarakstē, visticamāk profesionāļu pakalpojumi nebūs aktuāli un, ja jums ir sarunvalodas prasmes, varēsiet sazināties pats.

Taču, ja esat mārketinga speciālists un esat radījis tekstu, kas tiks publicēts uzņēmuma mājaslapā igauņu valodā, ieteicams to tulkot speciālistam.

Kāpēc izvēlēties tulkotāja pakalpojumus?

  • Lai izvairītos no neveiksmīgas vārdu izvēles un pārpratumiem.
  • Lai terminoloģija būtu precīza un pareizi pielietota.
  • Lai teksts būtu raiti plūstošs un ērti lasāms, kā arī labi uztverams un korekts arī dzimtās valodas runātāja acīs.

2. Vissarežģītāko tekstu tulkošana

Cilvēks, kura angļu valodas zināšanas ir sarunvalodas līmenī, bet darba valoda pamatā ir latviešu, ne vienmēr varēs par savu darbu brīvi sarunāties angļu valodā, ja nebūs lasījis ar tēmu saistītus tekstus svešvalodā vai atsevišķi apguvis aktuālo leksiku.

Tāpēc tulkošanu vērts uzticēt profesionāļiem, jo tulkotāji ir specializējušies konkrētas jomas tulkojumos un viņiem ir pieredze, lai spētu tikt galā arī ar pavisam niansētiem un sarežģītiem tekstiem. Citreiz tulkotājiem ir arī attiecīgās jomas izglītība, papildu tulkotāja izglītībai. Piemēram, tulkotājam, kurš strādā ar tulkojumiem būvniecības jomā, visticamāk būs vai nu ilgu gadu pieredze darbā ar šīs nozares tekstiem, vai arī attiecīga izglītība vai pieredze būvniecībā.

3. Tulkošanas biroji ietaupa laiku

Profesionāls tulkotājs var iztulkot aptuveni 8 lapaspuses vienā darba dienā, ņemot vērā, ka lapā vidēji ir 250 vārdi. Tulkotājs to dara katru dienu un ir uztrenējis ātrumu, kādā spēj paveikt darbu, nezaudējot kvalitāti.

Ja tulko cilvēks, kuram nav šādas pieredzes, tas var prasīt divtik vai pat vēl vairāk laika, jo nākas pielāgot teikumu struktūru mērķa valodai, kā arī meklēt sarežģītākus vārdus dažādos resursos, ar kuriem ikdienā nenākas saskarties. Tas viss var rezultēties tādā laika patēriņā, ka izmaksu ietaupījums neatmaksāsies. Kā arī var zust teksta kvalitāte, un tas nebūs tik plūstošs kā valodas speciālista radīts teksts.

4. Teksts ir kvalitatīvs

Ir svarīgi, lai pārtulkotais teksts nezaudētu neko no oriģinālā teksta. Tāpēc ir būtiski, lai cilvēkam, kurš tekstu tulko ir tik labas zināšanas, lai viņš justos pietiekami ērti kā vienā, tā otrā valodā un nezināšanas dēļ neizlaistu vārdus vai teksta daļas.

Laba valoda, pareizrakstības un gramatikas likumu ievērošana, atstāj pozitīvu iespaidu par cilvēku gan profesionāli, gan privāti. Ja gribat izvairīties no neveiklības tekstā, kā arī neuzmanības kļūdām, jūs tikai iegūsiet, ja teksta tulkošanas darbu nodosiet profesionālim.

5. Nemainās teksta formatējums

Var gadīties, ka ārvalstu kolēģiem jāpārsūta materiāls, kurā ir ne vien teksts, bet arī vizuālais noformējums – attēli, tabulas vai logotipi. Veidot jaunu dokumentu un censties to padarīt tieši tādu pašu kā oriģinālu var prasīt ļoti daudz laika, ja neesat profesionāls maketētājs, kurš redz formatējumu (burtu izmēru atšķirības, rakstzīmju stilu), līdzko ierauga tekstu. Tāpēc talkā nāk tulkošanas biroji, kas piedāvā arī maketēšanas pakalpojumus.

Šis ir vēl viens iemesls, lai izmantotu savus resursus efektīvāk un piesaistītu profesionāļus tur, kur tas nepieciešams. Lai jums izdodas atrast savu īsto tulkošanas pakalpojumu partneri!

Atbildēt

Jūsu e-pasta adrese netiks publicēta.